16 ноября в конференц-зале Главного учебного корпуса Воронежского государственного университета стартовала работа IV Международного семинара «Дискурс. Интерпретация. Перевод». Мероприятие носит имя доктора филологических наук, профессора факультета романо-германской филологии ВГУ Вячеслава Борисовича Кашкина. Отметим, что также оно объединило в себе три важные даты – семинар посвящен 100-летию ВГУ, 55-летию факультета РГФ и 15-летию кафедры теории перевода.
В мероприятии приняли участие представители высших учебных заведений Воронежа, Курска, Москвы, Санкт-Петербурга, Нижнего Новгорода, Перми, Тамбова, Твери, Чимкента, Тирасполя.
С приветственным словом к участникам обратился проректор по науке и инновациям Василий Попов:
– Проведение подобного мероприятия для университета – это чрезвычайно важная и серьезная задача. В XXI веке проблема перевода, в том числе автоматизации перевода, является одним из очень серьезных вызовов, связанных с развитием лингвистики и компьютерных технологий. Вопросы правильной интерпретации тех или иных групп выражений очень важны. Автоматизация этого процесса невозможна без разработки методических основ, без серьезной научной работы. В зале находится большое количество молодежи, а это значит, что наука молодеет, растет.
– Люди, которые пришли в этот зал, пришли не просто поинтересоваться, они однозначно связывают свою жизнь с переводом и переводоведением. IT-технологии стремительно развиваются и вытесняют переводчика из его сферы и мы не можем не признавать этот факт. Мы собрались здесь для того, чтобы поделиться опытом, который накоплен в разных уголках России и не только, – сообщила собравшимся декан факультета РГФ Воронежского госуниверситета Ольга Борискина.
Также она подметила в своей приветственной речи, что на факультете РГФ продолжают развиваться традиции, заложенные профессором Вячеславом Борисовичем Кашкиным. Во многом это заслуга принадлежит зав. кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации Лидии Борисовой. Она активно работает над тем, чтобы семинар был встроен в условия современного рынка труда.
Первый день работы семинара включил в себя ряд секций – «Дидактика перевода», «Исследования политического дискурса. Общие проблемы анализа дискурса», «Лексические и грамматические проблемы перевода», «Лингвистика текста». В рамках мероприятия пройдут мастер-классы – «Формы обучения устному переводу», «Синхронный перевод», «Методика обучения переводу с родного языка на иностранный», «Отраслевой перевод». В третий день семинара также пройдет круглый стол «Подготовка переводчиков в условиях современного рынка труда». Итоги IV Международного семинара «Дискурс. Интерпретация. Перевод» организаторы подведут 18 ноября.