Завершились государственные экзамены по программе дополнительного образования «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В этом году государственный экзамен по английскому языку и теории и практике перевода сдавали 83 студента.
Государственный экзамен предполагал письменный перевод текста по специальности и устное монологическое высказывание (презентацию) по проблематике специальности. Государственная аттестационная комиссия отметила чрезвычайно разнообразный круг тем, выбранных студентами для презентации, и прекрасное владение всеми студентами программой PowerPoint.
Самыми интересными были признаны презентации "The laws of Babylon" Кузнецовой Марины (юрфак), “Advertising and Society” Парфеновой Марины (журфак), “Rwandan Genocide” Сидоренко Софьи (м/о), “The development of subsidized drug supply program in Russia” Володиной Анны (фармфак), “Comparison between DVD-S and DVD-S2” Стародубцева Михаила (физфак), “Flash” Соловьева Алексея (ФКН), “Java Server Faces” Мальцева Дмитрия (ФКН).
Выпускники программы также продемонстрировали хорошие умения осуществлять перевод, переводческий анализ и редактирование текста по специальности. Комиссия признала лучшими переводы Варийчук Елены (юрфак), Жданкиной Людмилы (фармфак), Красикова Антона (ФКН).
Кроме того, ГАК особо отметила ответы студентов, показавших великолепные навыки владения английским языком и умения работать переводчиком в сфере профессиональной коммуникации. Это Алимкина Олеся (юрфак), Браславец Лада (журфак), Журбина Ирина (физфак), Склямина Надежда (физфак), Никиян Олег (ФКН), Зотова Ирина (экономфак).
В целом, по результатам итоговых государственных аттестационных испытаний 70% студентов получили оценку «отлично», 25% - «хорошо» и лишь 5% - «удовлетворительно». Наивысший показатель в этом году – у студентов физического факультета. Значительно возрос уровень подготовки у студентов фармацевтического факультета, юридического факультета, ФКН.