24–25 ноября в Воронежском государственном университете работала X международная научная конференция «Перевод: язык и культура», организованная факультетом романо-германской филологии (РГФ) ВГУ, университетом Леона (Universidad de León, Испания) и Союзом переводчиков России (СПР).
Пленарное заседание состоялось в актом зале главного корпуса ВГУ. Собравшихся поприветствовали ректор ВГУ, профессор Дмитрий Ендовицкий, декан факультета РГФ, профессор Наталья Фененко, заведующий кафедрой теории перевода и межкультурной коммуникации, профессор Вячеслав Кашкин, президент Союза переводчиков России Леонид Гуревич. Каждый из них в своей речи отметил важность профессии переводчика и их работы для всех культур мира, пожелал успешнеой работы участникам.
В рамках конференции работало 7 секций, на которых обсуждались общие проблемы перевода, речевые стили в аспекте устной межкультурной коммуникации, семантические проблемы при переводе, лингвокультурная специфика организации текста как переводческая проблема, проблемы подготовки переводчиков и способы оптимизации деятельности переводчика, выбор и особенности реализации переводческих стратегий, использование информационных технологий при анализе языка в переводческих целях. Кроме того, состоялась работа круглого стола «20 лет СПР: итоги, проблемы, перспективы» и мастер-класс Крэйга Хаксли «Изучение языка – как строительство дома» (Craig Huxley – Learning a Language is like Building a House). По итогам конференции планируется издание сборника материалов.
На конференции неоднократно поднимался вопрос крайней важности практики для переводчиков. Порой в вузах, готовящих профессионалов для сферы перевода возникают проблемы в данной области. Но на факультете РГФ ВГУ сильная теоретическая подготовка сочетается с интересными производственными практиками. Базой для них в течение ряда лет являются такие предприятия, как ОАО “Концерн “Созвездие”, ОАО “Балтика-Воронеж” , бюро переводов “Диалект”, ВГМА им. Н.Н. Бурденко и отдел международных связей ВГУ. Студенты практиковались как в письменном, так и устном переводе – научные статьи, технические и технологические (производственные) тексты, сопроводительная документация, контракты, перевод телефонных переговоров и т.д. На пивоваренной компании “Балтика-Воронеж” была организована экскурсия, где студенты познакомились с особенностями производства и технических процессов, проводимых на филиале.
В своих отзывах руководители практики от предприятий отмечают практическую ценность выполненной студентами работы: «данный перевод будет использован в учебном процессе кафедры нормальной физиологии при обучении иностранных студентов», говорит Т.Л. Настаушева, декан педиатрического факультета ВГМА. В отделе международных связей ВГУ студенты выполняли перевод документов визовой поддержки, договоров и рабочих программ, а также приглашений в зарубежные вузы для специалистов и студентов ВГУ. Начальник ОМС нашего университета А.И. Кудасова оценивает период сотрудничества со студентами как успешный и плодотворный для обеих сторон.
Пресс-служба ВГУ
Фото Юрия Лебедева