От редакции: мы продолжаем публиковать отчёты наших студентов, побывавших на стажировке во Франции. Помимо Марн-ля-Валле, ВГУ сотрудничает и с другими французскими университетами. Сегодня мы представляем вашему вниманию рассказ студентки 5 курса французского отделения факультета РГФ Марины Неверко о включенном семестровом обучении в Национальном институте восточных языков и культур Иналко (INALCO, Париж, Франция).
«Франция... Удивительная, многоликая, прекрасная. Для меня это было первое знакомство со страной моей мечты и с городом, который по праву считается самым посещаемым в мире. Эта поездка полностью оправдала мои ожидания и в учебе, и в знакомстве с новой культурой, и в практике французского языка.
Занятия в университете в этом учебном году начались в новом, только что построенном корпусе ИНАЛКО. А руководитель моей стажировки доцент А. Рачинский подобрал список дисциплин, которые были бы для меня наиболее полезны.
На мой взгляд, самыми интересными были лекции по европейской и русской литературе XX века – я узнала много нового не только о современных европейских писателях, но и об отечественных тоже. Очень интересными были лекции по истории искусства (охватившие период основания Академии художеств в Санкт-Петербурге и приглашения Петром Великим художников из Европы), которые проходили в очень оживленной форме с использованием мультимедийного проектора и презентаций. Занятия по переводу литературных текстов на русский язык были, на первый взгляд, легкими для носителя языка, но, соприкоснувшись с данным видом работы, я поняла, что она имеет множество нюансов, сложных независимо от того, какой язык является родным.
Я извлекла много нового и интересного в области перевода в экономической сфере. В такой специфической области как экономика очень много терминов, а также «ложных друзей переводчика», на что преподаватели всегда обращали наше внимание. Перевод прессы оказался для меня наиболее трудным курсом, так как он сочетал в себе очень многое: необходимо знать общественные, политические и социальные реалии Франции и России, уметь понять и передать стилистику, настрой автора статьи. В основном все занятия по переводу заключались в коллективной работе с текстом, а индивидуальные задания мы разбирали самостоятельно дома. От других занятий по переводу заметно отличались занятия по юридическому языку, так как они совмещали в себе и перевод юридических документов, и составление резюме по прочитанным текстам, и употребление терминов во фразах.
По окончании каждого курса были написаны проверочные работы, которые являются в тоже время частью экзаменов.
Мне очень понравилась моя стажировка во Франции и я убеждена, что семестровое обучение в данном институте очень полезно, и не только для студентов РГФ, но и других факультетов ВГУ».
Пресс-служба ВГУ