1 сентября профессор филологического факультета ВГУ, директор Центра коммуникативных исследований ВГУ Иосиф Стернин и доцент филологического факультета ВГУ Марьяна Розенфельд приняли участие в I городском фестивале «Мой город – мои возможности: 1 сентября – «Воронеж – город знаний». Они не только познакомили горожан с радиопрограммой «Территория слова» и «Службой русского языка», но и прочитали познавательные лекции о русском языке. Ведущей встречи стала доцент факультета журналистики ВГУ Лариса Дьякова.
Открыл встречу профессор И.А. Стерин. Он коротко рассказал о том, какие русские слова трудно перевести на иностранные языки.
– Уже много лет собираю слова, которые есть только в одном языке. Знаете ли вы, что есть слова, которые употребляются только в английском, французском или китайском? И конечно, очень много слов, специфичных именно для нашего языка. Например, оказалось, что слово «интеллигентность» есть только в русском языке. Или «пошлость» − тоже чисто наше изобретение. В других языках мира есть похожие слова, но прямого аналога нет, − отметил Иосиф Абрамович. − Ещё из популярных отечественных изобретений есть «показуха», «очковтирательство», «смекалка», «недотрога», «малоежка», «вкусняшка», «халтурщик», «удалец», «совесть», «подвиг» и т.д. О том, что слово именно русское, может свидетельствовать тот факт, что его значение сложно объяснить иностранцу, приходится объяснять описательно, а носители языка смысл понимают хорошо. Известный сатирик Геннадий Хазанов говорил, что «мы это чувствуем спинным мозгом». Например, есть слово «слякоть». Это что? Жидкая грязь, которая брызгается. Есть ли слякоть в Америке, Англии, Германии? Есть. А слова, которое бы обозначало эту «маленькую грязь», нет. И тут всплывает интересная проблема – а почему его нет? Они это не обсуждают, поэтому им и не нужно стремиться как-то специально это называть.
Есть ещё один любопытный пример. В России людей, которые только что поженились, называют молодоженами. А как у нас называют тех, кто 40 и более лет прожил в законном браке? Староженами? Нет такого слова. А вот в английском языке есть специальное понятие – old marries – «старые женатики». А почему у них есть? Дело в том, что там пенсионеров считают отдельной социальной группой. Специально для них организуют различные экскурсии, программы для обучения и т.д. Мы ещё не созрели для этого. Другой пример – в Китае есть выражение «пустая еда». Так там обозначают чипсы, мороженое, сладкую газировку. У нас нет специального слова, чтобы все это назвать.
− Итак, мы видим, что в русском языке, как, впрочем, и в других языках, есть очень много самобытных слов. Заниматься их сопоставлением невероятно интересно. Начать можно и дома: возьмите любой словарь иностранных слов и посмотрите там какое-нибудь слово. Потом сравните описание выбранного слова с толкованием на другом языке, − посоветовал Иосиф Абрамович.
Затем микрофон передали доценту филологического факультета ВГУ, координатору Воронежской городской «Службы русского языка» Марьяне Розенфельд. Она рассказала слушателям о том, какие вопросы поступают в «Службу русского языка».
− «Служба русского языка» – первая в России просветительская инициатива такого типа. Она появилась 16 лет назад на филологическом факультете при содействии Иосифа Абрамовича Стернина и Ларисы Николаевны Дьяковой. С тех пор мы регулярно (каждый будний день с 16:00 до 18:00) отвечаем на вопросы горожан о русском языке, а также анализируем те вопросы, которые к нам поступают. Условно мы поделили их на блоки. Начнем с первого. Он связан с именами собственными и региональной ономастикой. Какие вопросы мы там видим? Например, вопросы о происхождении имен и фамилий. Звонят люди, называют свою фамилию, просят рассказать, что она буквально обозначает. Также воронежцы активно интересуются происхождением названий городских улиц. Из недавнего сразу пришли на ум улицы – Комиссаржевской, Тельмана, Димитрова. Кто эти люди? Почему именно в честь них названы наши улицы?
Другой блок вопросов связан с объяснением значений иностранных слов. Особенно часто недопонимание возникает у людей старшего поколения. Они просят объяснить значение слов «тренд», «мейнстрим», «альянс» и так далее. Еще возникает много вопросов, касающихся грамматики. Как правильно говорить – профессоры или профессора? Тапок или тапка?
Наконец, иногда нам звонят люди, чтобы задать вопросы общего характера. Например, часто спрашивают о происхождении нашего языка или азбуки. Отличается ли азбука от букваря, почему одни славяне пишут кириллицей, а другие – латиницей?
В конце встречи лекторы вручили самому активному слушателю небольшой подарок – новую книгу профессора И.А. Стеринна «Как с кем разговаривать». Счастливой обладательницей экземпляра с автографом автора оказалась ученица одиннадцатого класса средней школы № 57 Ольга Платонова.