12–15 декабря на факультете романо-германской филологии Воронежского государственного университета проходила международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода».
Она была посвящена 100-летию Воронежского государственного университета и 25-летию сотрудничества ВГУ с вузами Франции – Национальным институтом восточных языков и культур (INALCO) и Парижской высшей школой переводчиков (ESIT). В организации и проведении конференции активное участие принимало посольство Франции в России, которое выделило грант для приезда в Воронеж профессора Татьяны Бодровой – известного в Евросоюзе переводчика-синхрониста, специалиста в области интерпретативной теории перевода, директора Высшей школы переводчиков Парижа (2011–2015 гг.).
С приветственным словом к участникам обратились проректор по научной работе Василий Попов, декан факультета РГФ Ольга Борискина, атташе по сотрудничеству в области французского языка посольства Франции в РФ г-жа Клодин Мокник (Claudine Mocnik). Они отметили многолетнее плодотворное сотрудничество ВГУ с вузами Франции, подчеркнули важность проведения международных научно-практических конференций для обмена опытом и профессиональными знаниями.
Программа конференции включала пленарные и секционные заседания, а также четырехдневный семинар по переводу, который провела Татьяна Бодрова. В рамках семинара прошли мастер-классы по синхронному и последовательному переводу с французского и английского языков, круглый стол на тему «Профессиональная подготовка переводчика и пути ее совершенствования», индивидуальные консультации, дискуссии, обмен мнениями по проблемам методики преподавания устного и письменного перевода. Также была реализована программа повышения квалификации.
Конференция «Языковая картина мира в зеркале перевода» вызвала большой интерес у отечественных и зарубежных специалистов в области теории и практики перевода. В ней приняло участие более 130 человек из России, Франции, Молдовы, Мексики, Ирака, Абхазии, Узбекистана. Была широко представлена и география участников из России: с докладами выступили коллеги из университетов Москвы, Нижнего Новгорода, Волгограда, Астрахани, Иваново, Курска, Пятигорска, Белгорода, Таганрога, Тулы, Уфы, Челябинска, Воронежа. Среди участников – профессора и доценты, преподаватели вузов и учителя школ, аспиранты и магистранты, а также переводчики-практики.
Участники конференции отметили традиционно высокий для лингвистической школы ВГУ уровень научных исследований, представленный в докладах, и достижений в области дидактики перевода.
Татьяна Бодрова провела очень насыщенные, высокопрофессиональные мастер-классы по самым трудным видам переводческой деятельности: устному последовательном и синхронному переводу. Она продемонстрировала в действии уникальную методику обучения переводу, практикуемую в Высшей школе переводчиков Парижа (ESIT). Она также отметила хорошую переводческую подготовку, которую показали наиболее активные участники мастер-классов – доцент Светлана Лукина (англ. язык), преподаватель Евгения Лапаева (франц. язык), студенты и магистранты, изучающие французский и английский языки.
Круглый стол, который провела Татьяна Бодрова, также вызвал огромный интерес у коллег из российских вузов. Она остановилась на результатах плодотворного сотрудничества ВГУ с Высшей школой переводчиков Парижа (ESIT), реализуемого заведующей кафедрой французской филологии, профессором Еленой Алексеевой, профессором кафедры Наталией Фененко. Взаимодействие осуществляется по ряду направлений – переводы работ ученых ESIT, система подготовки переводчиков на основе адаптации методики ESIT, совместные публикации, обучающие семинары, стажировки.
Во время конференции работала выставка научных и научно-практических работ сотрудников факультета РГФ в области перевода, организованная и проведенная сотрудниками Зональной научной библиотеки ВГУ.
По материалам конференции планируется издание сборника статей и коллективной монографии.