Подведены итоги Международного конкурса переводов, посвященного Дню Победы в Великой Отечественной войне. Свои силы попробовали 653 участника из разных уголков нашей страны и ближнего зарубежья. В результате второкурсница факультета РГФ ВГУ Алина Прибыткова заняла первое место.
– Восьмого мая мы получили долгожданные результаты участия наших студентов в очередном конкурсе профессионального переводческого мастерства, организатором которого выступал Южно-Уральский государственный университет. Приятно и радостно, что студенты факультета РГФ Воронежского государственного университета стали призёрами и дипломантами конкурса, который имеет статус международного, а в этом году еще и был посвящен Дню Победы в Великой Отечественной войне. Организаторами было отмечено активное участие конкурсантов из нашего вуза. Свои силы попробовали 15 студентов – будущих военных и гражданских переводчиков, – рассказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина.
Второкурсница профиля «Перевод и переводоведение» Алина Прибыткова рассказала о том, что ее вдохновило для участия в конкурсе:
– Это такое уютное и творческое ощущение, когда у тебя есть сжатые сроки, но ты полностью предоставлен себе, своему «общению с текстом», пониманию того, как надо переводить. Я никогда и нигде не выигрывала прежде и редко участвовала в подобных мероприятиях. Но когда увидела, как родные радуются моим успехам в учёбе и поддерживают меня в начинаниях, захотелось ещё больше работать и не бояться бросать себе вызов! Я также очень благодарна своим преподавателям за поддержку и помощь в подготовке. У нас на 2 курсе даже ещё не было практических курсов по переводу, кроме общего лекционного курса, но голос преподавателя – «Алина, еще не поздно по срокам, действуйте!», а также активное участие других однокурсников, придали мне уверенности в моих силах. Я получила колоссальный опыт, видя, как нужно готовить и оформлять текст, сколько раз редактировать и исправлять ошибки. Или, когда вроде всё, наконец, сделано, вдруг видишь, что забыла перевести еще какие-нибудь технические данные и прочее. Убедилась, что у меня – ювелирно-сложная будущая профессия, которая требует дисциплины, прилежности и терпения.
Доцент Елена Пивоварова подчеркнула, что в ВГУ будущие переводчики тренируют практические навыки с первых курсов:
– Участие будущих переводчиков в подобных мероприятиях позволяет отработать уже полученные умения и навыки не «в лабораторных условиях», а в «реальном бою». Конкурсы способствуют получению серьёзного опыта, приближенного к реальной ситуации, поскольку в этой ситуации есть и заказчик, и сроки выполнения задания, и есть то чувство ответственности за проведённую работу, какое в полной мере возникает исключительно при настоящем заказе. Более того, участие в конкурсе помогает студентам посмотреть на себя со стороны, понять, над чем работать дальше. Для нас все это важно, так как наша цель – подготовить специалистов, имеющих представление о профессии переводчика на деле.
Доцент Светлана Лукина рассказала о том, почему важно принимать участие в подобных конкурсах:
– В ходе выполнения данного переводческого проекта, будущие военные переводчики оперативно и дружно обменивались ссылками на редкие, малознакомые всем факты, расширяя тем самым культурный багаж всех. Перевод исторических и культурных реалий того времени представлял особую сложность. Нынешнее поколение очень условно знакомо с эпохой середины XX века. Я считаю, что перевод текстов культурно значимой тематики, насыщенных реалиями времени, является не просто важным с точки зрения развития умений студентов интерпретировать реалии, но, и это главное, – является неотъемлемой составляющей их патриотического воспитания. Это особенно актуально сегодня, когда предпринимаются известные попытки переписать историю, нивелировать подвиг советского солдата в борьбе с фашизмом. Мы хорошо понимаем это и не должны давать этим манипулятивным технологиям искажать наше представление о прошлом.
Коллегу поддержала и декан факультета РГФ Ольга Борискина, отметив слаженную работу коллектива:
– В ходе работы над своими переводами ребята убедились, что помимо собственно перевода текста, участие в конкурсе предполагает большую организационную работу, которую участник также выполняет сам. И это тоже условия реальной жизненной ситуации, когда самостоятельно осуществляется планирование своей работы, составляется жесткий график работы, привязанный к конкретному сроку предоставления перевода, рассчитывается время на сам перевод и его редактуру. А еще крайне важно формировать умение внимательно читать техническое задание (в данном случае, письмо оргкомитета) и следовать инструкциям, в нем содержащимся, учиться профессиональному письменному деловому общению на родном языке при оформлении сопроводительных документов. Поэтому присутствие на этом организаторском этапе «старшего товарища»-преподавателя является для участников конкурсного проекта дополнительным источником профессионального знания. В процессе взаимодействия вне учебной аудитории преподаватель как раз и демонстрирует студентам владение теми организаторскими умениями, которые студенты должны выработать у себя сами. Организаторские умения и навыки, также как и собственно переводческие, составляют переводческую компетенцию выпускника, высокий уровень сформированности которой обеспечивает нашим выпускникам путь к профессиональному успеху.



