НОВОСТИ

Январь (41) | Февраль (87) | Март (87) | Апрель (126) | Май (70) | Июнь (74) | Июль (52) | Август (30) | Сентябрь (65) | Октябрь (88) | Ноябрь (92) | Декабрь (58)

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (112) | Июнь (74) | Июль (69) | Август (50) | Сентябрь (80) | Октябрь (136) | Ноябрь (111) | Декабрь (122)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (53) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Студенты факультета РГФ ВГУ – лучшие на Международном конкурсе переводов

13.05.2020 10:22

Образование, Сотрудничество / Просмотров: 1950

Подведены итоги Международного конкурса переводов, посвященного Дню Победы в Великой Отечественной войне. Свои силы попробовали 653 участника из разных уголков нашей страны и ближнего зарубежья. В результате второкурсница факультета РГФ ВГУ Алина Прибыткова заняла первое место.

– Восьмого мая мы получили долгожданные результаты участия наших студентов в очередном конкурсе профессионального переводческого мастерства, организатором которого выступал Южно-Уральский государственный университет. Приятно и радостно, что студенты факультета РГФ Воронежского государственного университета стали призёрами и дипломантами конкурса, который имеет статус международного, а в этом году еще и был посвящен Дню Победы в Великой Отечественной войне. Организаторами было отмечено активное участие конкурсантов из нашего вуза. Свои силы попробовали 15 студентов – будущих военных и гражданских переводчиков, – рассказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина.

Второкурсница профиля «Перевод и переводоведение» Алина Прибыткова рассказала о том, что ее вдохновило для участия в конкурсе:

– Это такое уютное и творческое ощущение, когда у тебя есть сжатые сроки, но ты полностью предоставлен себе, своему «общению с текстом», пониманию того, как надо переводить. Я никогда и нигде не выигрывала прежде и редко участвовала в подобных мероприятиях. Но когда увидела, как родные радуются моим успехам в учёбе и поддерживают меня в начинаниях, захотелось ещё больше работать и не бояться бросать себе вызов! Я также очень благодарна своим преподавателям за поддержку и помощь в подготовке. У нас на 2 курсе даже ещё не было практических курсов по переводу, кроме общего лекционного курса, но голос преподавателя – «Алина, еще не поздно по срокам, действуйте!», а также активное участие других однокурсников, придали мне уверенности в моих силах. Я получила колоссальный опыт, видя, как нужно готовить и оформлять текст, сколько раз редактировать и исправлять ошибки. Или, когда вроде всё, наконец, сделано, вдруг видишь, что забыла перевести еще какие-нибудь технические данные и прочее. Убедилась, что у меня – ювелирно-сложная будущая профессия, которая требует дисциплины, прилежности и терпения.

Доцент Елена Пивоварова подчеркнула, что в ВГУ будущие переводчики тренируют практические навыки с первых курсов:

– Участие будущих переводчиков в подобных мероприятиях позволяет отработать уже полученные умения и навыки не «в лабораторных условиях», а в «реальном бою». Конкурсы способствуют получению серьёзного опыта, приближенного к реальной ситуации, поскольку в этой ситуации есть и заказчик, и сроки выполнения задания, и есть то чувство ответственности за проведённую работу, какое в полной мере возникает  исключительно при настоящем заказе. Более того, участие в конкурсе помогает студентам посмотреть на себя со стороны, понять, над чем работать дальше. Для нас все это важно, так как наша цель – подготовить специалистов, имеющих представление о профессии переводчика на деле.

Доцент Светлана Лукина рассказала о том, почему важно принимать участие в подобных конкурсах:

– В ходе выполнения данного переводческого проекта, будущие военные переводчики оперативно и дружно обменивались ссылками на редкие, малознакомые всем факты, расширяя тем самым культурный багаж всех. Перевод исторических и культурных реалий того времени представлял особую сложность. Нынешнее поколение очень условно знакомо с эпохой середины XX века. Я считаю, что перевод текстов культурно значимой тематики, насыщенных реалиями времени, является не просто важным с точки зрения развития умений студентов интерпретировать реалии, но, и это главное, – является неотъемлемой составляющей их  патриотического воспитания. Это особенно актуально сегодня, когда предпринимаются известные попытки переписать историю, нивелировать подвиг советского солдата в борьбе с фашизмом. Мы хорошо понимаем это и не должны давать этим манипулятивным технологиям искажать наше представление о прошлом.

Коллегу поддержала и декан факультета РГФ Ольга Борискина, отметив слаженную работу коллектива:

– В ходе работы над своими переводами ребята убедились, что помимо собственно перевода текста, участие в конкурсе предполагает большую организационную работу, которую участник также выполняет сам. И это тоже условия реальной жизненной ситуации, когда самостоятельно осуществляется планирование своей работы, составляется жесткий график работы, привязанный к конкретному сроку предоставления перевода, рассчитывается время на сам перевод и его редактуру. А еще крайне важно формировать умение внимательно читать техническое задание (в данном случае, письмо оргкомитета) и следовать инструкциям, в нем содержащимся, учиться профессиональному письменному деловому общению на родном языке при оформлении сопроводительных документов. Поэтому присутствие на этом организаторском этапе «старшего товарища»-преподавателя является для участников конкурсного проекта дополнительным источником профессионального знания. В процессе взаимодействия вне учебной аудитории преподаватель как раз и демонстрирует студентам владение теми организаторскими умениями, которые студенты должны выработать у себя сами. Организаторские умения и навыки, также как и собственно переводческие, составляют переводческую компетенцию выпускника, высокий уровень сформированности которой обеспечивает нашим выпускникам путь к профессиональному успеху.

Пресс-служба ВГУ  

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2025