НОВОСТИ

Январь (41) | Февраль (87) | Март (87) | Апрель (18)

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (112) | Июнь (74) | Июль (69) | Август (50) | Сентябрь (80) | Октябрь (136) | Ноябрь (111) | Декабрь (122)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (53) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Военный переводчик: равнение на лучших!

26.05.2020 12:13

Праздники, даты, юбилеи, Студенческая жизнь / Просмотров: 8712

Ежегодно 21 мая в России отмечается День военного переводчика. Эта дата для профессионального праздника выбрана в связи с тем, что ровно 91 год назад, 21 мая 1929 года, заместитель народного комиссара по военным и морским делам и председателя РВС СССР Иосиф Уншлихт подписал приказ «Об установлении звания для начсостава РККА "Военный переводчик"». Вот так и была официально утверждена профессия, которая существовала в русской армии на протяжении многих столетий. Сам же праздник День военного переводчика в России начали отмечать с 2000 года по инициативе Клуба выпускников Военного института иностранных языков (ВИИЯ).

– В свое время там учился и всем известный переводчик, преподаватель перевода, доктор педагогических наук, профессор Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев, который внес большой вклад в теорию и практику перевода, и по праву считается основоположником современной школы перевода и его преподавания. Он переводил Никиту Сергеевича Хрущёва, Шарля де Голля, Фиделя Кастро и других известных политических деятелей. В свое время мне посчастливилось встретиться с ним, – сказала заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.

– Мы гордимся тем, что сегодня готовят военных переводчиков и в стенах нашего родного Воронежского госуниверситета на базе ВУЦ (Военного учебного центра). В 2008 году, с выходом Распоряжения Правительства РФ от 6 марта 2008 года «Об учебных военных центрах, факультетах военного обучения и военных кафедрах при федеральных государственных образовательных учреждениях высшего профессионального образования», ВГУ провел набор студентов в ВУЦ, в том числе на новую военно-учётную специальность – «Лингвистическое обеспечение военной деятельности». 2 сентября 2013 года у памятника сотрудникам и студентам ВГУ, погибшим в годы Великой отечественной войны, состоялось посвящение в курсанты студентов первого курса ВУЦ набора 2013 года. В том году в ВУЦ при ВГУ поступили 25 будущих военных лингвистов (каждый четвертый медалист), – отметила декан факультета РГФ Ольга Борискина.

Доцент Светлана Лукина, первый куратор военных переводчиков, рассказала о тех, кто стоял у истоков данного направления в ВГУ, а также о профессиональных успехах студентов:

– Мы готовились к этому приему. Были разработаны программы соответствующих дисциплин с уклоном в военную тематику. Преподавателям, ведущим практику языка у военных, пришлось осваивать «тяжелую артиллерию» – военную спецлексику. Военный перевод преподается и в самом ВУЦ, где трудится очень опытный специалист и наш замечательный коллега – Анатолий Иванович Леонов. Руководивший кафедрой перевода (тогда она называлась кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации) профессор Вячеслав Борисович Кашкин очень радовался новым перспективам в учебной деятельности кафедры. Он всячески приветствовал приобщение студентов к практике перевода на самом раннем этапе, несмотря на то, что практические занятия по переводу в рамках учебной программы могли еще и не начинаться. Однажды такой момент «боевого крещения» настал - требовалось два устных переводчика на семинары по социологии американского преподавателя. Мы отправили двух наших студентов-переводчиков ВУЦ – первокурсников Алину Иванову и Ярослава Пьянкова. Ребята хорошо справились с поставленной задачей, а мы искренне радовались их первому успешному опыту. Затем последовал ряд мероприятий, где наши студенты продемонстрировали не только качественный перевод, но и умение «сориентироваться на местности», самоорганизоваться, работать в команде, оказывать взаимную поддержку. Кафедра направляла их на переводческое сопровождение международных конференций, симпозиумов, экскурсий. И мы всегда могли быть уверены в том, что ребята нас не подведут. Не подводят и нынешние студенты УВЦ, которые активно участвуют в профессионально-ориентированных семинарах, мастер-классах, переводческих конкурсах и завоевывают призовые места. В этом огромная заслуга всего состава нашей кафедры!

Сегодня военные переводчики ВГУ проходят службу в разных регионах и городах нашей страны: Оренбургская область, Абхазия, Крым, Дагестан, Башкирия, Москва, Санкт-Петербург, Воронеж. Востребованность и важность профессии военного переводчика в любой армии и в любые времена не ставится под сомнение! Это очевидный факт, ведь большинство войн в мировой истории велось между народами, говорящими на разных языках. Неслучайно девизом военных переводчиков стали слова: «С миром — на его языке!».

Из исторической справки: в России профессия военного переводчика известна практически с начала формирования централизованного русского государства. В XVI веке, благодаря активной деятельности Максима Грека и Дмитра Герасимова, появилась отдельная служба, профессионально занимавшаяся переводами иностранных языков, Посольский приказ, штат которого насчитывал 22 письменных переводчика и 17 толмачей (устных переводчиков), владевших десятками иностранных языков. Они работали с латынью, греческим, персидским, хивинским, армянским, шведским, голландским, английским, итальянским, турецким, татарским, ногайским, калмыцким и монгольским языками. Занимались и дипломатическими, и военными переводами. История развития профессии военного переводчика очень насыщенная и полна множества интереснейших фактов и случаев.

Первым учебным заведением, специализировавшимся на подготовке военных переводчиков, стали офицерские курсы при отделении восточных языков в Азиатском департаменте МИДа, которые с конца XIX столетия приступили к подготовке военнослужащих для работы с иноземными языками. После них были открыты Ташкентские курсы, школа в Тифлисе, Владивостокский институт и так далее. Многие военные переводчики привлекались к работе в роли консулов, в качестве военных агентов, осуществляли разведывательную деятельность, собирали и обрабатывали информацию об обстановке в различных странах. Одним словом, это были настоящие профессионалы, патриоты своего дела!

Пресс-служба ВГУ  

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2025