НОВОСТИ

Январь (16) | Февраль (19) | Март (16) | Апрель (30) | Май (11)

Январь (2) | Февраль (9) | Март (16) | Апрель (37) | Май (35) | Июнь (21) | Июль (24) | Август (16) | Сентябрь (16) | Октябрь (22) | Ноябрь (26) | Декабрь (20)

Январь (4) | Февраль (5) | Март (12) | Апрель (11) | Май (11) | Июнь (10) | Июль (11) | Август (8) | Сентябрь (16) | Октябрь (5) | Ноябрь (16) | Декабрь (13)

Январь (9) | Февраль (13) | Март (22) | Апрель (24) | Май (14) | Июнь (17) | Июль (19) | Август (6) | Сентябрь (17) | Октябрь (19) | Ноябрь (11) | Декабрь (20)

Январь (6) | Февраль (13) | Март (17) | Апрель (19) | Май (13) | Июнь (12) | Июль (6) | Август (6) | Сентябрь (11) | Октябрь (13) | Ноябрь (20) | Декабрь (11)

Январь (4) | Февраль (10) | Март (14) | Апрель (20) | Май (15) | Июнь (9) | Июль (6) | Август (3) | Сентябрь (12) | Октябрь (23) | Ноябрь (16) | Декабрь (28)

Кавалер французского ордена Елена Алексеева – о профессии переводчика, национальных стереотипах и Франции, похожей на Россию

23.07.2021 11:41

Международная активность, Университетские люди / Просмотров: 3207

Заведующая кафедрой французской филологии факультета РГФ ВГУ, профессор, директор Регионального центра франко-российского сотрудничества Елена Альбертовна Алексеева награждена орденом «Академические пальмы» – старейшей французской государственной наградой. Орден был учреждён Наполеоном Бонапартом для награждения университетских и академических работников. Награду присваивают французским гражданам за особый вклад в развитие национального языка и культуры. В исключительных случаях награждают иностранных учёных и преподавателей, развивающих сотрудничество своей страны с Францией. Награда – хороший повод для беседы с Еленой Альбертовной.

– Как вы узнали о том, что стали кавалером французского ордена?

– Получила письмо от посла Франции: извещение о том, что премьер-министр Жан Кастекс подписал постановление о награждении меня орденом.

– Где награждали?

– В посольстве Франции в Москве.

– Ощущаете свою исключительность?

– Конечно, нет, у меня это произошло в рабочем порядке: приехала, получила орден, уехала – и опять за работу.

– Правильно – расслабляться некогда.

– У меня так всегда случается с важными событиями в жизни. Например, защита докторской – чем не событие? Я тогда работала во Франции, в качестве приглашённого профессора, поэтому защита была назначена на время каникул во Франции – конец декабря. Я приехала, защитилась и 2 января уже снова была во Франции – начинался новый семестр. Так что для меня подобного рода события проходят в рабочем режиме – в силу моего характера.

– О вас говорят, что Вы признанный специалист в области переводоведения.

– Да, это одно из моих научных направлений – изучение проблем перевода. Но к нему я пришла, потому что была и остаюсь практикующим переводчиком.

– То есть всё – из практики?

– Да: параллельно с преподавательской деятельностью я постоянно занимаюсь переводческой работой – устным и письменным переводом.

– А что в Воронеже сегодня с переводами?

– Трудно сказать однозначно, потому что это всё конъюнктурно – какой интерес (у бизнеса, например), такой и заказ. Наша переводческая работа – это ответ на запросы бизнеса, организаций, партнёров.

– И каким переводом занимаетесь вы?

– Переговоры в сфере производства, экономики, сельского хозяйства.

– Чем заинтересовала профессия?

– Это, наверное, идёт из школы – я ведь училась в школе с французским уклоном (сегодня это гимназия имени И. С. Никитина). Кстати, на прошлой неделе я была там на выпускном вечере и вручала французские дипломы ученикам, которые закончили двуязычное франко-российское отделение, организованное посольством Франции. А наш университет, по договорённости с посольством Франции, принимает в школе экзамены. И вот я ребятам, как сейчас вам, рассказывала, что в школе, в пору моей учёбы, была создана уникальная атмосфера: были потрясающие учителя, которые открывали нам, ученикам, удивительный мир. Поэтому для меня выбор французского языка после школы стал естественным и закономерным шагом.

– Сегодня эта атмосфера в школе сохранилась?

– К счастью, да. Были разные времена – одно время школа укрепила своё сотрудничество с посольством Франции. Потом связь ослабла, потом совместными усилиями гимназии, университета и посольства вновь восстановилась. И сегодня она продолжается – хорошо, что нам удалось сохранить преемственность. Работает франко-российское двуязычное отделение, в котором школьники занимаются три года параллельно с основной учёбой – проходят социально-гуманитарные науки на французском языке. В своё время таких отделений было всего два в России – в Санкт-Петербурге и у нас. Постепенно посольство инициировало открытие отделений в других городах – сегодня число выросло почти до двадцати. Но воронежское отделение по-прежнему остаётся в лидерах.

А для меня это – ещё и личная история: в гимназии есть учителя, которые учили меня, и учителя, которых учила я – уже в университете. Наверное, оттуда, из школы – ощущение моей причастности сразу к двум культурам – к русской и к французской. Причём причастность – равнозначная.

– Одна из ваших известных монографий – «Второе сказуемое, выраженное неличными формами глагола, во французском языке».

– Это моя первая монография – потом была вторая, более объёмная.

– На основе первой?

– Да, продолжение.

– О чём она? Название довольно специфическое, а если простым языком?

– В этих монографиях отражена другая моя сфера исследований – чисто лингвистическая, посвящённая семантическому синтаксису. То есть изучению устройства языка через значения высказываний. Это – научная школа моего научного руководителя, Анатолия Михайловича Ломова, профессора филфака.

– Недавно, к сожалению, не ставшего…

– Да – три года назад. Я у него защищала кандидатскую диссертацию, и он же был моим научным консультантом по докторской диссертации.

– Сейчас школа продолжается?

– Да, я её развиваю на материале французского языка. Анатолий Михайлович предложил свою концепцию семантического синтаксиса – типологию русского предложения. Когда я писала кандидатскую, то проводила исследования в рамках русского языка. А потом Анатолий Михайлович предложил мне заняться изучением типологий французского предложения и французского сказуемого как основного ядра предложения. И таким образом, эти исследования вылились в докторскую диссертацию и монографию.

– У вас есть ученики?

– Да, сегодня у меня есть аспиранты, которые развивают теорию семантического синтаксиса в своих диссертациях. Это продолжение школы моего учителя Анатолия Ломова, идущее от русистики и развивающее его универсальные взгляды на то, как устроен язык. А развивают теорию Ломова на материале французского языка – развивают и подтверждают.

– Самые актуальные книги на французском языке, на ваш взгляд?

– Считаются известными и раскрученными сегодня романы Уэльбека, Бегбедера – я бы назвала эти имена.

– Через два года Центр франко-российского сотрудничества отметит круглую дату – тридцать лет. Промежуточные итоги будете подводить?

– Думаю, что некогда подводить итоги – живём всё время в движении, в потоке.

– Пандемия не замедлила течение?

– Мы в год проводим ряд мероприятий: ежегодный региональный фестиваль-конкурс школьников «Французские традиции в России», цикл мероприятий «Календарь французской культуры», межрегиональные студенческие фестивали-конкурсы, посвящённые празднику Франкофонии. В этом году пришлось перевести всё в дистант: ребята записывали ролики, библиотека Никитина, с которой мы сотрудничаем, выставляла их на своём сайте и подводила итоги зрительского голосования. Стоит отдать должное участникам – откликнулось очень большое количество. Показали свои таланты на французском языке в разных номинациях – театральные пьесы, музыкальные пьесы, песни… Наверное, засиделись на карантине без творчества.

Посольство Франции тоже предлагает нам ряд мероприятий, которые мы с удовольствием проводим: всероссийский диктант и межрегиональные олимпиады по французскому языку, международный день преподавателя французского языка. Теперь, в пандемию, мы проводим онлайн-встречи с зарубежными партнёрами – с вузами, посольством, дипломатами. Занимаемся культурной и просветительской деятельностью – благо современные технологии позволяют это делать и в условиях изоляции.

– Насколько востребованы сегодня во Франции русские специалисты и наоборот?

– Мне кажется, востребованность специалистов определяется на уровне конкретных совместных предприятий. Я знаю примеры, когда наши выпускники, работающие на французских предприятиях в России, успешно двигались по карьерной линии как в России, так и во Франции. Главную роль играет не национальность, а профессионализм, который нужен всегда и везде.

– А есть ли у нас французские специалисты?

– Одно время к нам в региональный центр французское посольство направляло на работу на длительный срок лекторов из Франции. Сейчас в МИДе Франции эту программу закрыли. Но поскольку у нас есть французские университеты-партнёры, то мы ездим к ним, а они – к нам. Обмениваемся идеями, проводим мастер-классы, конференции. Дистант и вовсе облегчил эти процедуры.

– История с санкциями на вас повлияла?

– Не думаю – они ведь были в основном экономические. Мы по-прежнему ездим в командировки, читаем лекции. Я ездила в университет Лилля, где меня откровенно спрашивали: «Вы в России почувствовали санкции?» Я говорю: «Всё как было, так и осталось». «Мы так и думали – наверное, это только для наших политиков заметно». В своей практике я ни разу не столкнулась с тем, чтобы санкции повлияли на человеческие отношения – все мои зарубежные коллеги зарекомендовали себя людьми вежливыми, профессиональными, дипломатичными, обязательными. И достаточно откровенными – все спорные моменты мы обсуждали открыто и конструктивно.

– Если говорить о французском менталитете – есть какие-то стереотипы, которые в пору развенчать?

– Я вообще противник стереотипизации мышления, потому что, на мой взгляд, у каждой нации есть интересные люди – всегда нужно говорить об индивидуальных качествах человека. Нельзя говорить о качествах целого народа, потому что он состоит из личностей, из индивидуальностей. Поэтому, когда мы начинаем мыслить штампами, это обедняет наше собственное восприятие. Для меня самое интересное в общении с французскими коллегами – это открытие человека. Достоинство моей профессии в том, что она даёт возможность общения с большим количеством людей – интересных людей.

– Но вот в России, например, сегодня особенно проявляется стремление к сохранению русского языка, его чистоты, ограждению его от англицизмов, которые с таким ярым напором проникают в русскую речь. Франции это тоже свойственно?

– Англицизмы проникают всюду – и во французский язык тоже. Но, тем не менее, действительно, во Франции проводится своя языковая политика. Есть свои законы, регулирующие количество (в процентном соотношении) иностранных фильмов, которые демонстрируются на французском телевидении и в кино. Есть закон в поддержку чистоты языка – за это отвечает Французская академия.

– Есть что-то, чему нам, русским, хорошо бы поучиться у французов?

– Я часто вспоминаю случай из собственной жизни, когда двадцатилетней студенткой в числе лучших учеников (это был ещё Советский Союз) приехала во Францию. Нас принимали в разных учреждениях – в том числе в мэрии, где организаторы спросили: «Что вас больше всего удивило во Франции?» И я со свойственной молодости откровенностью сказала: «Меня ничего не удивило!» Французы, конечно, сами были удивлены такому ответу. Но я обосновала его тем, что очень хорошо представляла Францию – до такой степени, что не увидела в ней ничего нового. Как будто я всё уже знала. Наверное, поэтому мне и трудно ответить, чему нам у них поучиться.

– Вы были искренни в своём тогдашнем ответе?

– Да, это была моя естественная и спонтанная реакция, потому что я увидела во Франции всё то, о чём уже узнала в школе и в университете. Мои учителя дали мне такое представление о Франции, которое позволило освоиться в ней и не испытать ни языкового, ни культурного шока. Я попала в среду, где мне было комфортно общаться и существовать.

– И ведь это были советские времена – история с закрытым занавесом оказалась не про вас?

– Совершенно не про меня.

– Вы давно были во Франции – теперь, в пандемийные времена?

– Год назад – ещё до пандемии.

– Скучаете?

– Помогает дистант – общение с коллегами всё равно продолжается.

– Какая она – «ваша» Франция?

– Хоть мне и довелось чаще бывать в больших французских городах («моя командировочная Франция»), но по настроению мне всегда была ближе «маленькая» Франция – небольшие городки. Так называемая «типичная» Франция – местами даже похожая на Россию. Едешь на поезде из Парижа в Лилль – фермы, деревушки, церковки… Очень похоже на Россию. Я люблю тихую Францию – в которую ещё не дошла глобализация.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ