Под занавес уходящего 2021 года студенты-переводчики факультета РГФ ВГУ празднуют победы, которые одержали на различных конкурсах профессионального мастерства. Поздравляем студентов-переводчиков факультета РГФ:
- команду студентов – Ксению Костоглот, Валерия Кадацкого, Алину Прибыткову, Анастасию Посохову, Елену Столярову – победителей переводческого кейс-батла «Перевод объединяет профессионалов»;
- Ульяну Боголеповуи Владимира Аксёнова − победителей III Всероссийского студенческого конкурса реферативного перевода и видеопрезентаций;
- Анну Диесперову, Валерия Кадацкого и Алину Прибыткову – победителей Всероссийского конкурса перевода им. профессора В.Б. Кашкина в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» (на базе ВГУ).
Деловая игра для начинающих переводчиков и студентов переводческих отделений «Перевод объединяет профессионалов» проходила на базе МИСИС. Организаторами выступили Ассоциация преподавателей перевода и ведущие компании переводческой отрасли. Участники были разделены на команды, а сам процесс игры – на «станции», где участники должны были выполнить задания, требующие знаний и умений, необходимых любому переводчику для успешного трудоустройства и карьерного роста – от собеседования и выполнения тестовых заданий до управления проектами, ведения переговоров и решения этических дилемм.
В состав жюри входили представители организаций переводческой отрасли: Литерра, Awatera, Janus Worldwide, В2В-Перевод, PROtranslation, Центр легализации и переводов «Легализуем.Ру», Школа перевода В. Баканова, компания Transeller Consulting и др.
– Онлайн участие в кейс-батлах принесло нам всем массу положительных эмоций. Я лично узнала много интересной и полезной информации и вновь убедилась, что профессию выбрала правильно. Мы работали в командах, где предстояло научиться быстро контактировать с участниками из разных городов, что стало тоже своего рода вызовом. Каждая «станция» в процессе игры была наполнена важными профессиональными моментами, и порой было очень непросто. Но мы все довольны результатом: узнали и научились за один день больше, чем за месяц! Спасибо большое нашему наставнику, Елене Леонидовне Пивоваровой, которая пригласила нас в такой замечательный проект! – рассказала студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Ксения Костоглот.
– Переводческие игры были для меня открытием. Атмосфера, когда собираются активные и заинтересованные в переводе и победе люди, – очень увлекательная. В роли напарников – наши коллеги-студенты, с которыми мы обсуждали различные реальные задачи, вырабатывали решения переводческих проблем, налаживали командную работу. Но, наверное, одно из главных преимуществ переводческих игр по сравнению, например, с большими конкурсами – это обратная связь, которая даётся сразу же после прохождения каждого этапа. Опытные практикующие переводчики, руководители переводческих бюро, специалисты в разных сферах знания (например, в юриспруденции) дают свои комментарии, ценные советы, спорят и рассуждают вместе с нами, подкрепляя обсуждение событиями из реальной практики. Это очень полезное мероприятие для будущих переводчиков. Отдельную благодарность хотелось бы выразить нашему наставнику Елене Леонидовне Пивоваровой, которая включила нас в этот проект и поддерживала на всех этапах игры, – поделился студент 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Валерий Кадацкий.
III Всероссийский студенческий конкурс реферативного перевода и видеопрезентаций проходил 21–28 ноября. Организатором выступила кафедра иностранных языков Ярославского государственного технического университета. Мероприятие проходило в заочном формате и включало две номинации: конкурс письменного реферативного перевода и конкурс видеопрезентаций «Научный стенд-ап». Конкурс реферативного перевода предполагал выполнение классического письменного реферативного перевода научно-популярной статьи с английского языка на русский. В рамках конкурса видеопрезентаций участники должны были перевести англоязычную научную статью на русский язык и представить её в формате видеопрезентации. На конкурс было подано 214 заявок.
1-е место в номинации «Конкурс письменного реферативного перевода» заняла студентка 3 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Ульяна Боголепова:
– Я решила участвовать в конкурсе по примеру своих сокурсников, а также потому что для меня это – возможность попробовать свои силы в реальной переводческой деятельности, возможность набраться опыта. Выставляя свою работу на суд строгого жюри, я смогла увидеть свои объективно сильные и слабые стороны, понять, над чем стоит ещё работать. Самая большая сложность состояла в том, что это был мой первый конкурс, первая практика, и я не знала многих моментов, с которыми мои опытные сокурсники уже сталкивались. Мне пришлось многому научиться, в том числе тому, как выполняется реферативный перевод (ведь у нас его пока ещё не было). Хочу выразить благодарность своему наставнику, Елене Пивоваровой, чья поддержка была для меня очень ценной. Конечно, я не рассчитывала на победу, поэтому, узнав о результатах, сначала не поверила. Я хотела лишь получить опыт и попрактиковаться. Победа в конкурсе – это огромная мотивация, которая дала мне понять, что я выбрала верное для себя направление, равно как и профессию. Я советую всем тем, кто ни разу не участвовал в такого рода конкурсах, попробовать свои силы, испытать удачу. Но главное – получить удовольствие именно от процесса перевода. Тогда у вас всё получится!
2-е место в номинации «Научный стенд-ап» занял студент 4 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Владимир Аксёнов:
– Мои впечатления от участия в конкурсе исключительно положительные. Это было интересное, оригинальное задание. Я решил принять участие в конкурсе сразу же, как только мне сообщила о нём мой наставник Елена Пивоварова. Она порекомендовала мне участвовать именно в стенд-апе. Я с самого начала думал, что будет весело и интересно, и так оно и было. Самую большую сложность представляла, конечно, техническая часть. Выбрать удачный ракурс, отснять материал, выбрать из нескольких дублей лучший, смонтировать ролик – это был настоящий вызов! А ещё было сложно умерить свои амбиции. Изначально я пытался на протяжении всего ролика взаимодействовать со своей собакой (что вписывалось в концепцию проекта): должны были меняться локации, присутствовать динамичное звуковое сопровождение… Но на это не хватило времени. Рядом со мной всегда были люди, готовые помочь, и я искренне благодарен им. Без них у меня ничего бы не вышло. Подводя итог, скажу: в подобных конкурсах однозначно стоит участвовать. Это интересно, да и любопытно посмотреть, на что способны студенты других вузов. Создаётся дух здорового соперничества, и не стоит забывать о том, что это отличная возможность продемонстрировать, на что способен ты сам и чему тебя научили в ВГУ. Что может быть лучше?
Всероссийский конкурс перевода им. профессора В.Б. Кашкина проводился 24–28 ноября в рамках Международного Форума «Лингвистика и вызовы современной парадигмы общественных отношений: междисциплинарное, межкультурное, межъязыковое взаимодействие» на базе Воронежского государственного университета. Конкурсное жюри возглавила ведущий европейский переводчик-синхронист (русский-французский-английский языки), специалист в области интерпретативной теории перевода, доктор переводоведения, преподаватель Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT) со стажем более тридцати лет Татьяна Бодрова, работающая в крупных международных организациях.
1-е место в номинации «Перевод англоязычного текста» заняла студентка 1 курса факультета РГФ («Перевод и переводоведение») Анна Диесперова:
– Когда я только поступила, мне сразу же сказали, что нужно как можно чаще участвовать в переводческих конкурсах, что я и намеревалась делать, ведь для начинающего переводчика это отличная возможность попрактиковаться и набраться опыта. Тем более я уже занималась переводами во время обучения в школе и уже тогда это полюбила. Я воспользовалась первой же предоставленной возможностью, не особо рассчитывая на призовое место: ведь я соревновалась с людьми, у которых могло быть больше опыта, чем у меня. Признаться честно, я была приятно удивлена, когда опубликовали результаты, потому что на первое место я не рассчитывала. Своим примером хочу показать всем первокурсникам, что не стоит откладывать участие в конкурсах на старшие курсы, нужно пытаться и пробовать прямо сейчас, не боясь неудач. Даже если не получится победить, вы приобретёте бесценный опыт и, возможно, откроете в себе новые таланты. Огромное спасибо моему наставнику Анастасии Сергеевне Ермаковой, которая всегда оперативно информирует нас о подобных мероприятиях и оказывает поддержку.
– Мы очень рады, что конкурсы профессионального мастерства вызвали такой живой интерес со стороны наших студентов-переводчиков. То, что многие студенты готовы выходить «из зоны комфорта» и работать с новыми форматами, не может не радовать. Более того, можно сказать, что участие в этих мероприятиях становится частью учебного плана. Блестящие результаты – показатель отношения к учёбе и к будущей профессии. Поздравляем победителей конкурса и всех участников, получивших интересный и полезный опыт. Этот год был щедрым на успехи наших студентов. Будем надеяться, что и в новом году таких успехов будет немало! – отметила заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ Лариса Кузьмина.