Студенты-переводчики факультета РГФ Ульяна Боголепова, Виктория Артамонова и Любовь Мотина стали призёрами ХХ Международного молодёжного конкурса письменного перевода «Littera Scripta». Ульяна Боголепова победила в номинации «Публицистика» (английский язык), Любовь Мотина и Виктория Артамонова разделили третье место. Ещё один участник – Кирилл Куделин – вошёл в шорт-лист победителей в номинации «Поэзия».
Ребята поделились своими впечатлениями.
– Победа в очередном конкурсе позволила мне убедиться, что я двигаюсь в правильном направлении. Хотя я не ждала победы, поскольку мне всегда важен опыт участия, была чрезвычайно рада увидеть своё имя в списке победителей. В этот раз мне было интересно попробовать силы в публицистике, где предлагалось сделать перевод статьи. Это новый опыт, который помог понять, какие способы и приёмы перевода позволяют получить нужный результат при работе с публицистическим текстом. Особым испытанием стал перевод заголовка, который я смогла перевести не с первого раза! Конечно, начинать переводить новый текст всегда нелегко, нужно проделать большую поисковую работу, обратиться ко множеству источников. Тем не менее, если вам доставляет удовольствие то, что вы делаете, то с лёгкостью преодолеете все преграды и трудности. Выражаю особую признательность, моему преподавателю и наставнику Елене Леонидовне Пивоваровой, которая поддержала меня и настроила на работу. Я советую всем, кто ни разу не участвовал в конкурсах перевода, испытать удачу. Возможно, вы откроете в себе таланты и сильные стороны, о которых сами не подозревали! – поделилась студентка третьего курса Ульяна Боголепова (специальность «Перевод и переводоведение»).
– Это мой первый опыт участия в конкурсе перевода. Было немного страшно, но желание попробовать свои силы и набраться опыта оказалось сильнее. Очень обрадовалась, узнав, что заняла призовое место, ведь участников было много! Меня сразу заинтересовала номинация «Публицистика», хотя она оказалась довольно сложной для работы. Автор статьи Натали Нугеред затронула глобальную проблему пандемии коронавируса и роли простых граждан в борьбе с ней. Самым сложным для меня было сохранить авторский стиль статьи и сделать её интересной и понятной для русского читателя. Такие конкурсы очень мотивируют в отношении профессионального развития. Хочется активно работать над собой, получать новые знания и опыт. В подобных конкурсах однозначно стоит участвовать, чтобы испытать свои силы, найти вдохновение и увидеть, что, на самом деле, включает в себя работа с текстом. Хочу выразить благодарность моему наставнику Светлане Леонидовне Лукиной, которая пригласила нас поучаствовать в конкурсе. Она рассказывала нам о различных конкурсах профессионального мастерства на Всемирном дне перевода, но мы тогда и подумать не могли, что очень скоро это станет реальностью. Теперь я точно знаю, что самое главное – получать удовольствие от процесса перевода и не бояться трудностей! – прокомментировала Виктория Артамонова, студентка первого курса (специальность «Перевод и переводоведение»).
Студентка четвёртого курса (специальность «Перевод и переводоведение») Любовь Мотина отметила:
– Этот конкурс был первым моим опытом участия в переводческих конкурсах. Мне было интересно узнать подробнее про формат подобных мероприятий, взглянуть на разные типы текстов и, конечно, испытать себя! Публицистика оказалась мне ближе всего по духу, хотя текст был непростым. Основной трудностью для меня стал выбор правильных формулировок, сохраняющий изначальный смысл оригинала, но при этом не нарушающий естественности русского языка. Пришлось несколько раз «перекроить» свой перевод, поразмыслить и почитать дополнительно, например, о написании французской фамилии автора текста. Несмотря на сложности, этот опыт был очень полезным, и, вне всякого сомнения, я бы поучаствовала в подобном конкурсе снова. В этом отношении я очень благодарна моему руководителю Светлане Леонидовне Лукиной, которая включила меня в участники конкурса и оказала наставническую поддержку. Для желающих попробовать себя я рекомендую участвовать в таких конкурсах, но не торопиться с выбором текста, а в процессе перевода делать перерывы, «проживать свой текст», перечитывая его снова и снова. Очень важно также начитываться по теме текста, обращаясь как к русскоязычным, так и к иностранным источникам, постоянно пополняя свой когнитивный багаж.
– На протяжении всего периода обучения на факультете, я регулярно слежу за переводческими конкурсами, которые включают номинацию «поэзия»: она со мной с детства. Для переводчика, мне кажется, это самая интересная и сложная работа – перевести стихотворение на родной язык. Когда я в первый раз ознакомился со стихотворением, представленным в этом конкурсе, сразу понял: нужно пробовать! Написанное верлибром, с выбивающимися прилагательными и профессиональной лексикой, связанной с конным спортом – всё это одновременно пугало и вдохновляло. В процессе было безумно интересно дополнительно почитать, изучить тему, анализировать, как русский и английский языки передают отношение к лошадям (ведь это имеет культурно-маркированную окраску!) и самому спорту, как профессиональные понятия функционируют и используются в жизни. Очень рад, что благодаря этому конкурсу я получил незабываемый переводческий опыт и открыл для себя ещё одного автора! – рассказал о своём опыте Кирилл Куделин, студент третьего курса (специальность «Перевод и переводоведение»).
Заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина:
– Новости об участии и победах студентов всегда очень радуют весь наш коллектив. Прошлый год был щедрым на успехи – наши переводчики одержали 18 побед! Когда ребята участвуют в конкурсах, они полностью погружаются в процесс, и время для них не делится на семестры и каникулы. Не могу не отметить и то, что к участию в конкурсах всё чаще подключаются студенты младших курсов. Это верный признак того, что ребята идут в профессию сознательно и мотивированно, а успешные результаты – показатель ответственного отношения к учёбе и интереса к будущей профессии!