НОВОСТИ

Январь (41) | Февраль (87) | Март (87) | Апрель (32)

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (112) | Июнь (74) | Июль (69) | Август (50) | Сентябрь (80) | Октябрь (136) | Ноябрь (111) | Декабрь (122)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (53) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Студентка факультета РГФ ВГУ – победитель межрегионального конкурса перевода песенных текстов

19.04.2022 12:01

Культура, Студенческая жизнь / Просмотров: 2008

Студентка четвёртого курса факультета РГФ Елизавета Хрипушина (направление «Перевод и переводоведение») вошла в число победителей II Межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love Stories: Love In Translation», который проводился Мордовским региональным отделением Союза переводчиков России. Соорганизатором выступило Пензенское региональное отделение Союза переводчиков России. Среди приглашённых экспертов были члены Союза переводчиков России, переводчики, поэты, публицисты и прозаики.

Елизавета Хрипушина – двукратный победитель этого конкурса. Впервые студентка участвовала в прошлом году в номинации перевода песни с английского языка на русский. В этом году Елизавета перевела песни с французского на русский. Девушка заняла первое место в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение».

– За красивой и лиричной песней стоит большая работа. Она проходила в несколько этапов: сначала проработка оригинала, полный разбор лексики, затем подбор эквивалентов на русском языке, работа с рифмой и сочетаемостью. На всё это ушёл не один день, а сам текст редактировался несколько раз. Только при втором подходе я поняла, что нужно ввести мужской голос для диалога, как это и было задумано автором, но мне не сразу было очевидно, как именно это оформить. Наверное, самым сложным было подобрать рифму на русском языке, подходящую под ритмику песни. Ранее я ещё не испытывала себя в роли переводчика с французского (это мой второй язык), и это был эксперимент, закончившийся очень удачно! Я бы порекомендовала всем не бояться пробовать что-то новое, не бояться испытывать себя. Для меня перевод и исполнение — это выход из зоны комфорта, ведь сложно и страшно снять себя на видео, смонтировать и отдать незнакомым людям. Однако для меня это творческий проект, который открыл новые горизонты. Также благодарю своего научного руководителя Елену Леонидовну Пивоварову, которая поддержала меня и дала ценные рекомендации! – прокомментировала Елизавета Хрипушина.

– Перевод песенного текста – непростая задача, требующая не только сугубо «технических» профессиональных переводческих умений и навыков. В песне на первом плане – настроение, отражение состояния души автора или героя, их переживаний. Поэтому в песенном тексте больше эмоциональности, чем в прозаическом. Важно сохранить суть текста без потери смысла, заложенного автором. Конкурсная задача осложняется тем, что переводчик должен быть вдвойне талантливым, чтобы исполнить «своё творение». Мы рады, что благодаря таким конкурсам наши талантливые студенты успешно реализуют свой потенциал! Их блестящие результаты – показатель отношения к учёбе и будущей профессии! – подчеркнула заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации Лариса Кузьмина.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2025