В июне 2022 года студенты направления «Издательское дело» защитили дипломы. Среди них — Мария Кочеткова, которая выступила вместе с греческим переводчиком, сыном генерального секретаря коммунистической партии Греции XX века Никоса Захариадиса. Вместе с Марией распутываем историю и рассказываем, как это получилось.
Мария Кочеткова — выпускница кафедры «Издательское дело» филологического факультета ВГУ, верстальщик-корректор и редактор в воронежском издательстве «Альбом».
— Мария, давайте начнём сначала! Какой была тема вашего диплома, и как она к вам попала?
— Изначально это тема моей курсовой четвёртого года обучения — в ней я изучала реминисценции (отсылки) в книге греческого писателя Алексиса Парниса «Чистая совесть». Поработать с этим текстом мне предложила декан филологического факультета и заведущая кафедрой издательского дела Жанна Грачёва. В процессе работы мы поняли, что это очень интересный текст, который заслуживает детальной проработки. Так мы и пришли к теме диплома — работа связана с семантическими и лексическими особенностями книги. Мы уделяли внимание фразеологизмам, топонимам и другим изобразительным приёмам.
— Эта книга известна в России?
— К сожалению, нет. Её напечатали очень маленьким тиражом, до этого о ней не выходило никаких работ и даже небольших статей. Я стала первым русскоязычным филологом-исследователем, который работал с этим текстом.
— О чём повествует «Чистая совесть»?
— История построена на воспоминаниях самого автора, Алексиса Парниса, о жизни и судьбе Никоса Захариадиса. Это выдающаяся личность в истории Греции: Никос занимал пост генерального секретаря коммунистической партии страны с 1931 по 1956 год.
История его очень трагична — в 1956 году Захариадис был исключён из партии и выслан сначала в Новгородскую область, а затем в Сургут, где совершил самоубийство в 1973 году из-за тягот ссылки.
— Книга неизвестна в России, а история Греции всё же не очень близка нам. Так как же она оказалась в ваших руках?
Здесь стоит вернуться к действующим лицам истории. Алексис Парнис — автор книги, Никос Захариадис — тот, о ком она написана, а ещё мы ранее говорили о переводчике, с которым я выступала, помните? Это самая интересная часть истории. Переводчик — Алексей Николаевич Захариадис, сын Никоса, переживший ссылку вместе с отцом.
После его смерти Алексей Захариадис остался жить в России до конца 70-х годов. Закончил факультет РГФ нашего университета, а затем преподавал английский язык в школе.
Здесь он и познакомился с моим научным руководителем Жанной Владимировной — она была его ученицей, представляете? До сих пор вспоминает об Алексее Николаевиче с большой теплотой и считает его одним из лучших учителей в своей жизни. Они и сейчас поддерживают связь — в прошлом году Алексей Захариадис приезжал в Воронеж, тогда и передал книгу Жанне Владимировне, а она проявила инициативу и предложила изучить её мне.
— Невероятная история! Вы работали с русским текстом?
— Верно, именно поэтому необходимо было поработать с переводчиком, чтобы соотнести моё исследование с греческой версией и избежать ошибок в трактовке слов. Здесь на помощь пришёл Алексей Николаевич — мы общались по электронной почте, и за 2 недели мне удалось собрать достаточное количество примеров на греческом языке.
Переписка была невероятно интересной. Помимо рабочих моментов, мой собеседник делился огромным количеством интересных фактов — писал о том, какие буквы/звуки из греческого похожи на русские, а ещё я узнала много греческих слов. Всего от него пришло 21 письмо, и даже после защиты диплома мы общались — он написал письмо с поздравлениями и пожелал удачи в дальнейшем.
Меня очень вдохновляло общение, связь через века между всеми этими людьми будоражит сознание. Это самый интересный опыт в дипломе.
— Как пришла идея пригласить вашего греческого коллегу на защиту?
— Идея позвать выступить вместе со мной Алексея Николаевича у нас появилась сразу, как только я связалась с ним по почте. Очень хотелось, чтобы он поприсутствовал и увидел результат работы, послушал, как я её представляю и добавил своё слово.
— Как проходила защита?
Алексей Николаевич подключился к нам через Skype. Мы «связали» его с аудиторией и вывели видео на интерактивный экран. Я выступила с защитным словом, ответила на вопросы, затем передала слово Алексею Николаевичу: он говорил о том, что ему и автору Алексису Парнису невероятно приятно, что мы обратили внимание на книгу.
— Что тебя впечатлило больше всего?
Часть диплома моего направления — разработка издательского проекта. В его рамках я предложила создать сборник произведений греческих поэтов XX-XXI веков. Услышав об этом, Алексей Николаевич сказал, что было бы здорово реализовать этот проект, что он может помочь мне в этом.
Когда я создавала проект, представляла это скорее как игру, не думала, что когда-либо займусь им на самом деле. А Алексей Николаевич воспринял это всерьёз, как отличную жизнеспособную идею. Это очень вдохновляет: решила, что не оставлю это дело и займусь при первой возможности. Греческих авторов в России издают очень мало, в будущем хотелось бы исправить ситуацию.
Текст: Ирина Голик