НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (112)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Работы студентов ВГУ отмечены на XI Межрегиональном конкурсе переводчиков

03.05.2024 10:11

Конкурсы, Студенческая жизнь, Факультет РГФ / Просмотров: 548

Подведены итоги ХI Межрегионального конкурса переводчиков (немецкий язык), в котором приняли участие студенты из Воронежа, Саратова, Ростова-на-Дону, Казани и Москвы. Конкурс проводился с 5 февраля по 26 апреля.

Для перевода с немецкого языка на русский участникам были предложены четыре типа текстов – публицистический, интервью, художественный (проза) и поэтический. Студенты 4–5 курсов кафедры немецкой филологии факультета РГФ ВГУ заняли призовые места в следующих номинациях:

  1. Александра Кощеева, 5 курс, интервью – 1 место;
  2. Виктория Рощупкина, 4 курс, публицистика – 1 место;
  3. Денис Балабанов, 4 курс, публицистика – 2 место;
  4. Ольга Стрелько, 4 курс, проза – 2 место;
  5. Дарья Тарасова, 5 курс, поэзия – 2 место.

– Конкурс переводов – это возможность попробовать себя в тех направлениях перевода, которые действительно интересны! Публицистика, поэзия, проза, интервью – каждый найдёт, что любит. Для меня было большим удивлением и радостью узнать, что я заняла первое место в переводе публицистики. Ну и, безусловно, победа – большая мотивация продолжать улучшать свои навыки и не останавливаться на достигнутом. Желаю всем не бояться и пробовать свои силы! – прокомментировала Виктория Рощупкина.

– Перевод художественных текстов всегда казался мне довольно сложным, особенно когда речь шла о передаче образности и авторских решений. Конечно, такие тексты позволяют проявить фантазию и творческий подход, однако при этом важно сохранить уникальный стиль автора и не перейти ту черту, когда переводчик добавляет что-то от себя. Но в конкурсе мне захотелось попробовать свои силы, и я совсем не пожалела. Сам текст был приятный, у него была та особенная атмосфера, которая пришлась мне очень по душе. А когда перевод получился не хуже оригинала – гладким, эстетичным, отражающим все эмоции автора, я поняла, что к художественному переводу вернусь ещё не один раз, – рассказала Ольга Стрелько.

– Я впервые решила поучаствовать в конкурсе именно с переводом интервью. Обычно я всегда переводила прозу. В жизни я люблю читать и смотреть интервью с известными людьми, так что этот формат показался мне максимально интересным и живым. Мне также понравилось ощущение свободы в поиске необычных решений для перевода, но при этом и наличие определённых рамок, которые не позволяют фантазии уходить слишком далеко, – поделилась Александра Кощеева.

– Участие в конкурсе переводов было очень интересным опытом, который бросает переводчику вызов и позволяет испытать свои профессиональные навыки. Большое количество соперников, несомненно, может отпугнуть начинающего переводчика и заставить его почувствовать неуверенность в своих силах. Но это не повод сдаться, даже не начав работу. Участие в конкурсе и занятое второе место ещё сильнее замотивировали меня продолжать стремиться к большему и улучшать свои навыки. Желаю каждому поверить в себя и инвестировать драгоценное время в своё будущее! – прокомментировал Денис Балабанов.

– Я очень рада, что приняла участие в переводческом конкурсе. Даже не помню, сколько раз уже участвовала в нём, но каждый раз ощущается как первый и, как всегда, конкурс стал испытанием для моих языковых и переводческих навыков. Я получила ценный опыт работы над поэтическим текстом, а также научилась работать в условиях ограниченного времени, – рассказала Дарья Тарасова.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба •  Старый сайт
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ