НОВОСТИ

Январь (60) | Февраль (90) | Март (86) | Апрель (147) | Май (112) | Июнь (74) | Июль (69) | Август (50) | Сентябрь (80) | Октябрь (136) | Ноябрь (111) | Декабрь (95)

Январь (48) | Февраль (82) | Март (105) | Апрель (144) | Май (125) | Июнь (88) | Июль (80) | Август (53) | Сентябрь (82) | Октябрь (104) | Ноябрь (119) | Декабрь (100)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (71) | Апрель (95) | Май (91) | Июнь (62) | Июль (47) | Август (46) | Сентябрь (79) | Октябрь (93) | Ноябрь (140) | Декабрь (117)

Январь (31) | Февраль (61) | Март (89) | Апрель (102) | Май (85) | Июнь (93) | Июль (55) | Август (39) | Сентябрь (89) | Октябрь (74) | Ноябрь (81) | Декабрь (87)

Январь (53) | Февраль (97) | Март (76) | Апрель (91) | Май (66) | Июнь (60) | Июль (65) | Август (52) | Сентябрь (70) | Октябрь (84) | Ноябрь (75) | Декабрь (102)

Январь (35) | Февраль (70) | Март (83) | Апрель (121) | Май (87) | Июнь (57) | Июль (51) | Август (35) | Сентябрь (77) | Октябрь (110) | Ноябрь (110) | Декабрь (126)

Январь (49) | Февраль (70) | Март (82) | Апрель (113) | Май (97) | Июнь (72) | Июль (50) | Август (31) | Сентябрь (88) | Октябрь (85) | Ноябрь (103) | Декабрь (98)

Январь (35) | Февраль (64) | Март (93) | Апрель (109) | Май (115) | Июнь (64) | Июль (54) | Август (38) | Сентябрь (75) | Октябрь (88) | Ноябрь (107) | Декабрь (114)

Январь (38) | Февраль (68) | Март (99) | Апрель (115) | Май (88) | Июнь (77) | Июль (43) | Август (41) | Сентябрь (78) | Октябрь (99) | Ноябрь (127) | Декабрь (118)

Январь (38) | Февраль (69) | Март (117) | Апрель (127) | Май (102) | Июнь (76) | Июль (71) | Август (29) | Сентябрь (80) | Октябрь (107) | Ноябрь (116) | Декабрь (120)

Январь (43) | Февраль (56) | Март (94) | Апрель (95) | Май (75) | Июнь (77) | Июль (57) | Август (16) | Сентябрь (82) | Октябрь (105) | Ноябрь (78) | Декабрь (103)

Январь (32) | Февраль (36) | Март (55) | Апрель (78) | Май (63) | Июнь (44) | Июль (36) | Август (21) | Сентябрь (46) | Октябрь (82) | Ноябрь (91) | Декабрь (86)

Январь (26) | Февраль (50) | Март (41) | Апрель (75) | Май (45) | Июнь (46) | Июль (27) | Август (21) | Сентябрь (38) | Октябрь (53) | Ноябрь (57) | Декабрь (58)

Январь (9) | Февраль (39) | Март (44) | Апрель (53) | Май (68) | Июнь (37) | Июль (38) | Август (25) | Сентябрь (44) | Октябрь (39) | Ноябрь (54) | Декабрь (59)

Январь (15) | Февраль (25) | Март (38) | Апрель (38) | Май (45) | Июнь (20) | Июль (13) | Август (12) | Сентябрь (28) | Октябрь (36) | Ноябрь (40) | Декабрь (57)

Январь (23) | Февраль (35) | Март (38) | Апрель (41) | Май (51) | Июнь (20) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (31) | Октябрь (41) | Ноябрь (46) | Декабрь (41)

Январь (10) | Февраль (33) | Март (37) | Апрель (60) | Май (51) | Июнь (30) | Июль (13) | Август (5) | Сентябрь (20) | Октябрь (44) | Ноябрь (36) | Декабрь (29)

Январь (4) | Февраль (17) | Март (30) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (22) | Июль (15) | Август (10) | Сентябрь (18) | Октябрь (45) | Ноябрь (48) | Декабрь (40)

Январь (12) | Февраль (12) | Март (28) | Апрель (36) | Май (36) | Июнь (17) | Июль (3) | Август (2) | Сентябрь (14) | Октябрь (24) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Январь (20) | Февраль (22) | Март (26) | Апрель (35) | Май (33) | Июнь (16) | Июль (4) | Август (2) | Сентябрь (24) | Октябрь (22) | Ноябрь (22) | Декабрь (26)

Студенты РГФ сдали выпускной экзамен в формате деловой игры

31.05.2024 15:08

Студенческая жизнь, Факультет РГФ / Просмотров: 500

20 мая студенты 5 курса факультета РГФ, обучающиеся по специальности «Перевод и переводоведение», сдавали выпускной экзамен по устному переводу. Он проводился в формате деловой игры – мини-конференции, посвящённой актуальной проблеме искусственного интеллекта. Преподаватели кафедры перевода и профессиональной коммуникации на время конференции перевоплотились в представителей различных организаций и учебных заведений и выступали в качестве «докладчиков», а студенты играли роль переводчиков.

Ребята успешно справились с профессиональным заданием и поделились своими впечатлениями:

– Нам представилась возможность выступить в роли переводчиков, что, несомненно, стало захватывающим и познавательным опытом. Несмотря на то, что мероприятие являлось имитацией настоящей конференции, для нас всё было по-настоящему, и это вдохновляло. Такой формат сдачи экзамена позволил прочувствовать и ответственность, и удовлетворение от работы в этом динамичном формате. Отдельно хотела бы поблагодарить организаторов конференции, наших преподавателей за их поддержку. Для нас этот экзамен был как праздник! – Ксения Костоглот, студентка 5 курса.

– Это был очень интересный опыт, мне удалось полностью погрузиться в атмосферу переводческой деятельности. Признаюсь, были волнительные моменты, но это нормально, мы же только начинаем свою самостоятельную работу. Очень радует, что младшие курсы тоже смогли поучаствовать в таком мероприятии, чтобы сформировать для себя более полные представления о будущей профессии, – Эдуард Рыбинцев, студент 5 курса.

– Экзамен в таком формате – это ценнейший опыт! Это как боевое крещение для нас, выпускников, перед началом самостоятельной профессиональной деятельности за пределами любимого факультета. В таких почти настоящих условиях понимаешь, насколько профессия переводчика является интересной, сложной, но вместе с тем завораживающей. Ничто не сравнится с ощущением, когда ты осуществляешь перевод на аудиторию, используя полученные навыки и умения, передаешь смысл высказываний между разными языками точно и без потерь. От всех нас хотелось бы поблагодарить организаторов конференции, а также весь преподавательский состав за вклад в наше профессиональное и личностное становление, – Анна Жданова, студентка 5 курса.

– Такое практико-ориентированное мероприятие было крайне полезно для студентов младших курсов.  Оно дало им возможность увидеть и осознать, насколько высоким уровнем языковой подготовки они должны обладать, чтобы в процессе перевода испытывать наименьшее количество трудностей с языком. На конференции студенты 1 и 2 курсов увидели своих старших товарищей в действии, были восхищены теми, кто успешно справился с поставленной задачей, сочувствовали и не хотели повторять ошибки тех старшекурсников, которые испытали сложности при переводе. На мой взгляд, именно такой опыт воодушевляет и является большим стимулом для дальнейшего изучения языка. Бурное обсуждение конференции после ее окончания доказывает, что студентам-первокурсникам необходимы такие мероприятия! – Наталья Ильичева, доцент кафедры перевода и профессиональной коммуникации, куратор студентов 1-2 курса.

– В экзаменационной аудитории был аншлаг: студенты младших курсов наблюдали за процессом с удовольствием и некоторым трепетом, ведь через пару лет им самим предстоит пройти через это испытание! Удовольствие получили и преподаватели, те самые наставники, которые помогли студентам сформировать свои профессиональные умения и навыки. Отдельную благодарность выражаю Наталье Александровне Караваевой, доценту нашей кафедры, которая предложила такой формат экзамена и успешно выступила его организатором, – Лариса Кузьмина, заведующая кафедрой перевода и профессиональной коммуникации факультета РГФ.

Фотогалерея

ПОДРОБНО

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна
© Воронежский государственный университет • 1997–2024

Вебмастер •  Пресс-служба
© Веб-лаборатория УЦИ ВГУ